Глава 42
Утро среды началось для Гарета с истошного вопля сквайра. Подскочив на матрасе, он обнаружил в спальне рослого старшекурсника.
— Подъем! — гаркнул тот. — Забыли про занятие? А ну, кому холодненькой водички под одеяло?!
Теперь Гарет понял происхождение мокрого пятна на постели Винсента и почел за лучшее встать.
— Умница, — осклабился старшекурсник. — Подъем! — он сдернул одеяло с Флетчера. — Агуаменти! — сложный взмах, и его палочка выстрелила струей воды. Флетчер с визгом слетел с кровати.
— Ну, какие у вас сегодня вопросы? — осведомился довольно ухмыляющийся мучитель, когда после завтрака райвенкловцы вернулись в гостиную.
— Эээ… никаких… — пролепетала Лайза.
— Так уж? — усомнился старшекурсник. Гарет с некоторым скрипом вспомнил его имя — Уолдо Стивенс. — Что, у Квиррелла наступило временное прояснение?
Флетчер хихикнул.
— У нас на этой неделе еще не было ЗОТИ, — пояснил Гарет. Стивенс моргнул.
— А, да, верно. У вас же по пятницам… Ну ладно, Джеки собиралась вам рассказывать про келпи… так что я начну, а она подхватит.
После занятия Блисс подошла к Гарету.
— Гарри, а вот твой конь… он тоже келпи? — спросила она вполголоса, так, чтобы другие первокурсники не слышали.
Гарет задумался.
— Знаешь, Блисс… наверное, какое-то родство есть… но не больше, чем у людей и обезьян…
— А почему ты не стал возражать, когда Уолдо сказал, что келпи враждебны людям?
— Ну, те келпи, о которых рассказывал Уолдо, и впрямь враждебны людям. Потом, мне кажется, никуры разумная раса, а келпи — псевдоразумная. Да и не хочу я пока, чтобы о таких личных вещах много народу знало… ты понимаешь?
Блисс задумчиво кивнула.
На Трансфигурации первокурсники занимались все тем же превращением спичек в иголки. На этот раз профессор МакГонагалл потребовала точно задать не только материал иглы, но и ее внешний вид. Если на первом уроке она добавляла пять баллов за любую абстрактную иголку, то сейчас — только за конкретную: серебряную вышивальную, например, или стальную швейную.
— Все-таки хорошо, что у нас нет уроков с гриффиндорцами, — задумчиво отметила Мэнди, когда они спускались в столовую на обед. — А то Гермиона мне рассказывала, они чуть ли не каждое занятие в балаган превращают. У них там два мальчика, так они и сами не учатся, и другим не дают.
— Финниган и Томас? — уточнил Терри. — Я Финнигана знаю. Действительно, шут гороховый, да еще и с претензиями.
— Помнишь, что Невилл рассказывал? Как этот тип ему почти готовое зелье запорол? Да и не только ему…
— Кстати, а Полеты на метлах у нас с кем будут проходить? Не с Гриффиндором, случайно?!
— Нет, со Слизерином.
— Фуууу… Слава Мерлину…
После обеда райвенкловцы и слизеринцы снова отправились в библиотеку — заканчивать домашнее задание по Гербологии. И через полтора часа поистине каторжного труда все выписки были сделаны.
— Уфф… — блаженно выдохнул Грегори. — Наконец-то можно отдохнуть!..
— Отдохнуть?! — сурово воззрилась на него Гермиона. — Ты что, считаешь, что это — она потрясла перед его лицом неряшливо исписанным свитком, — готовое эссе?!
Грегори растерялся.
— А что… еще нет?..
— Конечно, нет! Это просто куча сведений, неупорядоченных, взятых неизвестно откуда! Я сейчас объясню, как должна выглядеть готовая работа.
Захария Смит мученически вздохнул.
— Я объясню вам на примере моей темы. Итак… — Гермиона зашуршала свитком, — кувшинка белоснежная. Сначала пишем наиболее употребительное название, затем в скобках перечисляем, как еще называют это растение. В моем случае — кувшинка чисто-белая, нимфея, озерный лотос… Ну и так далее. Затем — латинское название. Потом — к какому роду, семейству и порядку относится это растение. После каждого английского названия в скобках идет латинское. — Гермиона перевела дух.
— Вы записывайте, записывайте. Не буду же я у каждого над душой стоять и проверять, правильно ли он сделал!
Первокурсники заскрипели перьями. Драко скорчил Гермионе рожу, та показала ему язык и продолжила:
— После этого — описание растения. С красной строки, естественно. Где и как растет, как выглядит. Например: «кувшинка белоснежная — водное растение, распространенное в реках и озерах средней полосы. У нее длинные корневища, крупные щитовидные листья, плавающие на поверхности воды…» Ну и так далее. Потом, в новом абзаце — о применении в Зельеварении. В моем случае это корневища и семена. Указать, в каких зельях применяются, если материала достаточно — укажите общие закономерности их применения.
— Гермиона, говори попонятнее, — недовольно проворчал Блейз. — Что за «общие закономерности»?
— Я тебя умоляю! — возмутился Драко. — Каким местом ты на уроках слушаешь?!
— Ну объясни на примере, трудно тебе, что ли?!
— Да пожалуйста. «Порошок из плодов шиповника в большинстве зелий применяют для ингибирования опьяняющего эффекта плодов дурмана…» То есть, если в различные зелья добавляют один и тот же компонент с одной и той же целью, то это и называется «общие закономерности применения». Понял?
Гермиону объяснение Драко заставило поморщиться, но комментировать она не стала, а вместо этого продолжила:
— После этого — опять с новой строки — когда и как правильно собирать эти растения. Как обрабатывать сырье. Сколько времени и в каких условиях хранить… И под конец — как выращивать. Если растение растет только в диких условиях — подчеркните это. Ну вот, для небольшой работы без особых претензий достаточно. Да, и не забудьте про список литературы, он должен быть в конце, как в тех книгах, что мы просматривали. И обязательно расставить сноски! Наш учитель по естествознанию говорил, что работа без указания источника — это не реферат, а плагиат.
Панси открыла было рот, чтобы проехаться насчет маггловских воспоминаний Гермионы, но под тяжелым взглядом Драко тут же передумала.
Еще целый час усиленного скрипения перьями… Наконец, закончили все, даже тугодумы Винсент и Грегори.
— Вот теперь действительно все, — подтвердила довольная Гермиона. Панси, Тео и Захария мгновенно покидали вещи в сумки и испарились. Остальные первокурсники неторопливо собирались, потягиваясь и морщась от боли в затекших мышцах.
— Навестим Хагрида? — предложил Драко и тут же оборвал себя. — А, ну да, из замка же нельзя выходить, я забыл… Принесло же этих дурацких Пожирателей! — он досадливо топнул ногой.
— Падма! — вниз по лестнице спускались Парвати Патил и Ханна Аббот. — Привет, ты где была?
— В библиотеке, — Падма продемонстрировала свиток. — Мы домашку по Гербологии делали.
— Всей группой? — Парвати округлила глаза. — Ой, ну везет же вам! А у нас… два придурка, которым где бы ни учиться, лишь бы не учиться, и совершенно безголовая блондинка, которая только хихикать умеет и глазки строить. Один нормальный мальчик был, да и тот сейчас в больничном крыле.
— Мальчик? — изумился Флетчер. — Какой мальчик?
— Салли-Энн Перкс, — пояснила Парвати. — Мы с Ханной сейчас идем его навестить.
— Но Салли-Энн… это же девчоночье имя!
— Я тоже так думала, — кивнула подошедшая Ханна. — Но оказалось, это сокращенно не от Сары-Анны, а от Салазара-Энджела.
— Обалдеть! — выразила общее настроение Блисс.
— Хотите, сходим к нему все вместе? — предложила Парвати.
— А пошли, — легко согласился Драко. — Все равно делать нечего.